![]() |
French Translation
because altavista stinks, and i have no idea what french is...can anyone give me an idea of what the right half of this picture says.
http://christian.olivaux.free.fr/fam...e_emile_hr.jpg line by line would be nice, because i'm trying to do a mock up of this for typeography class, and want to have some idea of what i'm writing. thanks in advance- tek |
I'm having trouble translating this myself, not least because I can't decipher the handwriting. But I will show it to my French teacher when I next see her and then tell you what she says.
|
it's not so much the script but the actuall typed part on the right half
|
Well, here's the best I can do at the moment, without being able to read the handwritten parts:
The Prefect of the department of __handwritten___ Considering the decree of March 10, 1899 bearing regulation on the movement of motorists and specifically article 11: Considering the favourable opinion of the Mines inspectorate Delivered to Mr. : ___handwritten_____ Born: ___handwritten_____ Domicile: ____handwritten_____ [Can't read for fold in paper] Petrol car Functioning under the conditions prescribed by the ____?____ decree. That's probably little help but I'll have something better for you in the next couple of days. I know I'm stating the obvious, but this is a very old driver's licence and it's likely the French is a little different than I'm used to. |
thanks for everything so far...stating the obvious is an understatement...it's been very helpful
|
Quote:
Alright, I'll see what I can help with to add. Born: -?-, The 5th of april, 1882 Domicile: -almost got it, but not quite-, St. Michel (Michael?) st. and the thing in the fold seems to say something about having the capacity to drive I'll come back to it later and see if I get more out of the handwriting for you. |
Well, looks like my French teacher is away until Monday at the earliest, so there's not much more I can do for you. I did enlarge the folded section to try to make it out and it translates to:
Certificate of the ability to drive. All I've got for now. If you still need help by Monday I may have something more |
Well, I had some time to actually sit down and think carefully through it, and it started making sense. I think this is pretty accurate, and I've tried to translate it to the syntax of the time:
The prefect [head of local government] of the department of Loire Inférieure [region] Following the law passed on March 10, 1899 regulating matters concerned with motor vehicle traffic, particularly section 11: Given the favourable view of the mining agency. [In 1914 driving licences had to be approved by the mining agency] Issued to Mr. : Olivaux, __?__ - Joseph - Mathurin Marie Born at: Mohon[?] (Morbihan), the 5th of April 1882 Permanently resident at: Guérande, St. Michel Road Certificate of the ability to drive: Fuel oil-powered automobiles Functioning under the conditions laid out by the above-mentioned laws. Hope that helps. |
AWESOME! yall rock.
and ignore all the typos but my wife said i aboslutly have to add this in, (i'm writing it phonetically) Je sui un pomp duh lewis i am a grapefruit...or somethin. :D |
wow and old fashioned driver's licence!
btw, pomplemouse is grapefruit... (not sure on the exact spelling) |
Quote:
are you quoting from the simpsons epsiode when lisa walks into the french class by mistake ?! :cool: the teacher was dictating to the class "on mange/suis des pomplemousse." Yup, I'm that big of a simpsons fan... :lol: |
All times are GMT -8. The time now is 04:53 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
© 2002-2012 Tilted Forum Project