Re: Actual Marketing Flops
Quote:
Originally posted by JadziaDax
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."i
|
I have been planning on brewing a series of dark beers to rebottle in returnable coke bottles, so as to be able to drink unmolested by minions of authority. Among these is planned a porter flavorer with Chinese hot peppers, that my brewing partner and I determinied had to be named Bite the Wax Tadpole. I consulted the resident expert on eastern languages where I work, and we tracked down the following (kou-ge-ke-la: Left to right)
<img src="http://www.tophat665.com/Graphics/Pix/BTWT.jpg">
(4/24: For some reason the graphic isn't showing.)
__________________
Light a man a fire, and he will be warm while it burns.
Set a man on fire, and he will be warm for the rest of his life.
Last edited by Tophat665; 04-24-2003 at 03:55 AM..
|