ok, you're definately reading too much into it..
ok a little insight..
muslims usually see it that god had intended his message in arabic because of its perfect message for that purpose in that language. on its arabic form it is unadulterated. in any other language it is not.
the perfect example
Abdulla Yusuf Ali - the holy quran
Marmaduke Pickthall - the glorious quran
same meaning as a whole, but different words to describe the message
generally the most popular arabic word used to describe the quran is 'al quran al kareem'. if you translate it literally it means 'the generous quran'.
the two translators have opted to use other words, because the word 'generous' isnt the correct meaning. one using the term holy (in arabic qudsi, or mouqadas) the other using the word glorious (in arabic majeed) to get their intended message across.
however, in arabic the words remain unchanged and will always remain the same regardless of the translation. any translation of the arabic text is only a rendition of the original text and meaning.
have i confused you some more?
__________________
An injustice anywhere, is an injustice everywhere
I always sign my facebook comments with ()()===========(}. Does that make me gay?
- Filthy
|