The weird thing is that Anime isn't produced the same way as traditional American animation. In American animation, the voices are recorded first and the animation is done to match, with some emphasis being placed on matching mouth movements to speech.
This isn't a convention that's important in most anime, and it isn't unusual for voices to be added in later, even in the Japanese versions. In some cases, the scripts are written to match the depicted actiions, much as in the Marvel method for making comics in the US.
The problem is that most of the time, the dubbed version is written and dubbed in Japan by ESL people. This almost always makes for poor translation--the best translations in any media, books, comics, movies, are almost always written by a native speaker of the target language. He/she can be a second language speaker of the original, or in rare instances native bilinqual, but really you need to be a native to get the nuances and idioms, the art of the language, right.
Gilda
|