I need help translating business terms to normal english. Please help!!!
'K..so my dad have this lease agreement that he wants me to translate for him. I have to read this friggin' thing and figure out wtf it means in normal english then translate it into vietnamese so he can understand. These are the parts that frustrate me with the way it is written.
Quote:
As of this date, Tenant is not in default under the terms and conditions of the Lease and is fully discharging all of its obligations under the lease
|
Quote:
To Tenant's knowledge, Landlord is not in default under the Lease nor does any state of facts exist which with the passage of time or giving of notice, or both, could constitute a default by Landlord under the Lease
|
and this
Quote:
The Lease does not contain, and Tenant has no oustanding options or rights of refusal to purchase, the Premises or any part of the real property of which the Premises are a part. Tenant has no options to lease additional space and Tenant has no rights of refusal with respect to leasing additional space except as indicated at the end of this Certificate
|
Quote:
Tenant will attorn to and regconize Lender or any purchaser at al forecloser sale under the Mortgage, any transferee who acquires the Premises by deed in lieu of foreclosure, and the successors and assigns of such purchaser(s) as its landlord ofr the unexpired balance (and any extensions, if exercised) of the term of the Lease upon the same terms and conditions set forth in the Lease, and such acquiring Landlord, its successors and assigns shall not be liable for any acts, obligations of debts of the former Landlord acquired the leased premises.
|
I've been reading and looking up the dictionary (and online law and business dictionary) for almost two hours with no avail. Please help...
__________________
Him: Ok, I have to ask, what do you believe?
Me: Shit happens.
|